- Click Title to Access Melody
`Ohi e ka `i`o o ka lâ`au,
- No Makawao no ia,
- Me ka ua `Ukiukiu
- Anuanu `ino (`ohu`ohu no),
- E aho no e komo mai
- I ka Malu o Ke Ao.
-
- Hui:
- Malu i ke ao
- Ke ahi o Wailuku,
- Kepaniwai a`o `Iao
-
- Nani Moloka`i Nui A Hina,
- Hape hape nu ia,
- Hui `oli`oli no
- I ka Malu o Ke Ao,
- E aho no e komo mai
- I ka Malu o Ke Ao
Hana ua lani ha`aha`a
Na pali o Ko`olau
Na pohaku o auahi
Wela i ka lâ
E aho no e komo a`e
I ka Malu o Ke Ao
|
Picked is the tree
mushroom
- It is indeed from
Makawao
- With the `Ukiukiu rain
- Cold indeed (adorning
indeed)
- One had better come in
- Under the Shelter of
Light
Chorus:
- Shelter of Light
- The fires of Wailuku,
- The dammed waters of
`Iao
-
- Beautiful is Moloka`i Nui A Hina,
Happy, happy New Year,
Come together in joyful
rejoicing,
Under the Shelter of
Light
One had better come in
Under the Shelter of
Light
Hana of the low rains
Cliffs of the Ko`olau
Stones of auahi
Heated by the sun
It is better to come inside
In the Shelter of Light
|
Source: Shelter of Light is
a reference to Jesus and was the name of Rev. Kapu's church. This was
written to
gather
his congregation and as an invitation for others to attend his
church. Verse 1, the people from Makawa`o gathered edible tree fungus
or pepeiao akua (ghost ears) that were once exported to China.
Chorus, stanza 2, the fires of Wailuku is the spiritual fire of
the church. Stanza 3, references the great battle of `Iao valley,
when Kamehameha the Great conquered Maui, and bodies of the slain
dammed the stream. Verse 2, Hape hape nu ia
(Happy, Happy
New Year) is a greeting to
the
Moloka`i
guests
that came for the New Year's celebration. Verse 3, Hana is called the
low sky because of its pouring rain. Verse 1, 2 & chorus translated
by Pueo Pata, verse 3, explained
and
translated by
Mary
Pukui. Music clip by Gippy Cooke |