Malu I Ke Ao - by Rev. Samuel Kapu

 
Click Title to Access Melody

`Ohi e ka `i`o o ka lâ`au,
No Makawao no ia,
Me ka ua `Ukiukiu
Anuanu `ino (`ohu`ohu no),
E aho no e komo mai
I ka Malu o Ke Ao.
 
Hui:
Malu i ke ao
Ke ahi o Wailuku,
Kepaniwai a`o `Iao
 
Nani Moloka`i Nui A Hina,
Hape hape nu ia,
Hui `oli`oli no
I ka Malu o Ke Ao,
E aho no e komo mai
I ka Malu o Ke Ao

Hana ua lani ha`aha`a
Na pali o Ko`olau
Na pohaku o auahi
Wela i ka lâ
E aho no e komo a`e
I ka Malu o Ke Ao


Picked is the tree mushroom
It is indeed from Makawao
With the `Ukiukiu rain
Cold indeed (adorning indeed)
One had better come in
Under the Shelter of Light

Chorus:
Shelter of Light
The fires of Wailuku,
The dammed waters of `Iao
 
Beautiful is Moloka`i Nui A Hina,
Happy, happy New Year,
Come together in joyful rejoicing,
Under the Shelter of Light
One had better come in
Under the Shelter of Light

Hana of the low rains
Cliffs of the Ko`olau

Stones of auahi
Heated by the sun
It is better to come inside
In the Shelter of Light

Source: Shelter of Light is a reference to Jesus and was the name of Rev. Kapu's church. This was written to gather his congregation and as an invitation for others to attend his church. Verse 1, the people from Makawa`o gathered edible tree fungus or pepeiao akua (ghost ears) that were once exported to China. Chorus, stanza 2, the fires of Wailuku is the spiritual fire of the church. Stanza 3, references the great battle of `Iao valley, when Kamehameha the Great conquered Maui, and bodies of the slain dammed the stream. Verse 2, Hape hape nu ia (Happy, Happy New Year) is a greeting to the Moloka`i guests that came for the New Year's celebration. Verse 3, Hana is called the low sky because of its pouring rain. Verse 1, 2 & chorus translated by Pueo Pata, verse 3, explained and translated by Mary Pukui. Music clip by Gippy Cooke