Ia 'Oe E Ka La E 'Alohi Nei - by Nahinu

 

Iâ `oe e ka lâ e `alohi nei `eâ
Ma nâ welelau, ma nâ welelaua`o ka honua

Hô`ike a`e `oe i kou nani `eâ
I ka mâlamalama, i ka mâlamalama`oi kelakela

Nâu i nôi`i nôwelo aku `eâ
Pau nâ pali pa`a, pau nâ pali pa`a i ka `ike `ia

`Ike `oe i ka nani a`o Himela `eâ
Ka hene wai `olu, ka hene wai `olu lawe mâlie

Mauna i lohia me ke onaona `eâ
Kaulana i ka nani, kaulana i ka nani me ke ki`eki`e

Ki`eki`e `o ka lani noho mai i luna `eâ
Nau i a`e nâ, nau i a`e nâ kapu o Kahiki

Hehihehi kû ana i ka huku `ale `eâ
I ke kai hâla`i, i ke kai hâla`i lana mâlie

Ki`ina `ia aku nâ pae moku `eâ
I hoa kui lima, i hoa kui lima nou e Kalani

Ma ia mau alanui malihini `eâ
Au i `ôlali, au i `ôlali ho`okahi ai

O ka lama o ke ao kou kokua `eâ
Hôkûloa no, hôkûloa no kou alaka`i

Lilo i mea `ole nâ `enemi `eâ
Lehelehe `eu`eu, lehelehe `eu`eu hana loko `ino

He ola `o Kalani a mau aku `eâ
A kau i ke ao, a kau i ke ao mâlamalama

Hea no wao `o mai `oe `eâ
O ka lani Kawika, o ka lani Kawika kou inoa

Ha`ina `ia mai ana ka puana `eâ
No Kâlakaua, no Kâlakaua no he inoa

 

To you, O sun shining down
Throughout the ends of the world
 
Show forth your beauty
The greatest of all lights
  
It is you who seek and delve
Till the solid cliffs yield their secrets
  
You'll see the beauty of the Himalayas
The gentle slope of refreshing water
  
A mountain rich with fragrance
Famed for its beauty and height
 
High above sits my royal chief
You who tread the sacred places of Kahiki
 
Treading on the rising billows of waves
And over the calm tranquil sea
  
Reaching out to other islands
For companions to go hand in hand with you
  
Over those unfamiliar trails
You walk alone
  
The light of the day shall be your help
The morning star your guide 
 
Your enemies become nothing
The evil ones with jabbering mouths
  
Long may you live, O heavenly one
Till you reach the world of light
  
I call, you answer
Heavenly one, David is your name

This is the end of my chant
In honor of Kalakaua

 

Source: Na Mele Welo Translated by Mary Pûku'i - There are several versions of this chant. Chiefess Nahinu, a cousin of Queen Kapi`olani, composed this song in 1881, for King Kâlakaua before he left on his world tour. This was a prayer wishing him successs and happiness on his long journey. The aged kaula or seer, from the old school, was from Kaua`i and her meles were prophetic. Verse 2 refers to the regions of the Himalayas, the home of the Brahmins. The King was initiated into the Brahmin brotherhood at their hidden and most sacred temple. Himela is also interpreted as the sexual organs of a woman. There is also an expression of a secret love affair between the King and a Danish beauty. Pali pa`a in verse 3 and mauna in verse 5 is the kaona for the body of a woman. The stamping on taboos in verse 6 refers to the belief that royalty was exempt from the taboos of ordinary people. Kahiki is Hawaiian for Tahiti or any foreign country. Huku `ale in verse 7 is symbolic of the action of the female sexual organs.