Ka Moa`e - by Solomon Hiram

`Auhea wale `oe e ka moa`e
E lawe hele nei i ku`u aloha

Ahea la `oe ho`iho`i mai
A he lei poina `ole ia na`u

A he wehi kâhiko nô ku`u kino
A he hoa i ke anu pili hemo `ole

E lei aku `oe i ku`u aloha
I ko`olua nou nô kahi mehameha

Mai noho `oe a ho`opoina
I kahi pôkê pua lalana

A kâua la i kui iho ai
Kâhiko nô ka pô ua li`ili`i

Ilihia ho`i au a i kô leo
I ka pane `ana mai me ka nahenahe

I he aha nei hana nui au
E ha`i mai `oe e ku`u aloha

He aloha i pili `ia e ke onaona
Ku`u ipo i ke kai malino a`o Kona

Nô Kona mai nô ke kai malino
Nâ hau o Mâ`ihi e kaulana nei

Ha`ina `ia mai ka puana
Ku`u ipo i ke kai malino a`o Kona

 

Listen, o tradewind
Who takes my love away

When will you return
The person, I will never forget

A fine adornment for my body
A friend never to leave me when I am cold

Wear my love as a lei
And as your companion in lonely places

Do not forget
The warm bouquet of flowers

We shall be interwoven
As blessing for nights with fine rain

I will be thrilled by your voice
And your soft answers


Whatever I am doing
Just call me, my love

Love entwined with sweet fragrance
My sweetheart of the calm sea of Kona

From Kona's calm seas
Famous dew of Mâ`ihi

Tell the story
My sweetheart of the calm sea of Kona

Source: King's Blue Book Copyright 1916,43 - The composer was a member of the Royal Hawaiian Band at the turn of the century when Moa`e was the more correct usage rather than tradewind. Verse 11, Stanza 2, Mâ`ihi, a place in Kona is named for Mâ`ihi`alakapualono (fragrant sacred child of Lono), a wind goddess. Translated by Edwina Kanoho & Kanani Mana