-
- Ho`omakaukau ko kaula `ili
- I luna o ka pu`u Kanakaleonui
- Ho`olohe i ke kani o nâ manu
- O never mind ua hina pû ua hiki nô
- O never mind ua hina pû ua hiki nô
- O `oe ka i huia ihola
- Ka mana`o e pua pua`i `ala
- Eia o pu`u o hulu
- Ulu nô wau ua hiki nô
- Ulu nô wau ua hiki nô
I loko o ka ulu la`au
E ki`i ana i na pipi kuni`ole
Ho`olei i hola ke kaula `ili
O never mind a komo `oe a komo`ole
O never mind a komo `oe a komo`ole
Pa`a hola ka pipi kuni`ole
Ho`opili i ke kumu mamane
Pa`a hola ka lio i ka alu
O never mind a lilo `oe pau ela no
O never mind a lilo `oe pau ela no
Kau mai ka hau o Mauna Kea
Ka makani hu`ihu`i ke kino
E huli ho`i nei kêia
O never mind a ho`i au a ho`i`ole
O never mind a ho`i au a ho`i`ole
-
|
- Make ready your lariat
- Put it over the throat, of the
man with the big voice
- Heed the cry of birds
- Never mind, you will fall, it
is done
- Never mind, you will fall, it
is done
- You are the one who was
met
- My constantly recurring
thought
- Here is a group of special
people
- I am inspired, it is
done
- I am inspired, it is
done
There in the forest,
Catching the unbranded cattle
Caught by the throw of the rawhide rope
Never mind if you come in or not
Never mind if you come in or not
The unbranded steer is held tight
Bound to the mamane tree
The horse holds fast to the slack
Never mind if its lost to you, that's how it is
Never mind if its lost to you, that's how it is
The snows settle on Mauna Kea
The cold wind is upon the body
So this one turns to go back
Never mind if you return or not
Never mind if you return or not
|
-
- Source: Kalani Bernard - This mele
was taught to Kalani and Sam Bernard by nâ kupuna.
They were told it was about the hanging of an innocent
man. Verse1, 2nd stanza, Kanakaleonui is a prominent hill
located high up on the slopes of Mauna Kea and is also a
play on words. 3rd stanza, the crying of birds,
refers to the crying of the people. 4th stanza,
a curse from the victim to his convictors. There is a
second verse but it has been lost over time. The second
verse, presented here, was orginally part of another song,
but has since been incorporated into this mele. Pu`uohulu
is the twin peaked ridge in Lualualei on O`ahu and
another play on words.
Verses 3,4,5 is from the collection of Penny Keli`i,
authored by unknown
paniolo and translated by Kepa Maly,
Lana`i
Culture & Heritage
Center.
|