- He `ala nei e mâpu mai nei
- Nâ ka makani lau aheahe
- I lawe mai i ku`u nui kino
- Ho`opumehana i ku`u poli
-
-
- Hui:
- E ke hoa o ke
- ahe lau makani
- Halihali`ala o
- ku`u `âina
-
-
- He `ala nei e moani mai nei
- Na ka ua noe Lîlîlehua,
- I lawe mai i ku`u poli
- Ho`opumehana i ke aloha
-
-
- He `ala nei e puia mai nei
- Na ka makani anu kolonahe
- I lawe mai nâ a pili
- Ho`opumehana i ka mana`o
-
-
- He `ala nei e aheahe mai nei
- Na ka leo hone a nâ manu
- I lawe mai a loa`a au
- Ho`opumehana i ko leo
|
-
- Lili`uokalani
-
-
-
-
|
- There is a breath so gently
breathing
- So soft, so sweet, by sighing
breezes
- That as it touches my whole
being
- It warms me in my heart
-
-
- Chorus:
- We, fair one, together, shall
enjoy such moments
- While murmuring wind sweeps
over my fatherland
-
-
- There is a breath so soft and
balmy
- Brought by sweet zephyrs,
Lîlîlehua
- And while wafted to my
bosom
- It warms me with love
-
-
- There is a fragrance that
saturates
- A cool, soft breeze
- Brought it to cling to
me
- Warming me with feelings
-
-
- There is a fragrance wafted
here
- The sweet call of birds
- Brought it to find me
- Being warmed by your
voice
|
Source:
Composed around 1868, probably at Hamohamo, the Waikiki home
of the Queen. This mele appeared in He Buke Mele O Hawaii
under the title "He `Ala Nei E Mäpu Mai Nei. Ahe Lau
Makani uses only verse 1 and 2, and may be an abridged
version. Lïlïlehua is the name of the gentle rain
in Palolo Valley, Oahu. Verse 1, 2 and hui translated by Lili`uokalani, Verse 3, 4 by Hui Hânai
|