Ahe Lau Makani - by Lili`uokalani

 

He `ala nei e mâpu mai nei
Nâ ka makani lau aheahe
I lawe mai i ku`u nui kino
Ho`opumehana i ku`u poli
 
 
Hui:
E ke hoa o ke
ahe lau makani
Halihali`ala o
ku`u `âina
 
 
He `ala nei e moani mai nei
Na ka ua noe Lîlîlehua,
I lawe mai i ku`u poli
Ho`opumehana i ke aloha
 
 
He `ala nei e puia mai nei
Na ka makani anu kolonahe
I lawe mai nâ a pili
Ho`opumehana i ka mana`o
 
 
He `ala nei e aheahe mai nei
Na ka leo hone a nâ manu
I lawe mai a loa`a au
Ho`opumehana i ko leo
Lili`uokalani
 
 
 
 

 

There is a breath so gently breathing
So soft, so sweet, by sighing breezes
That as it touches my whole being
It warms me in my heart
 
 
Chorus:
We, fair one, together, shall enjoy such moments
While murmuring wind sweeps over my fatherland
 
 
There is a breath so soft and balmy
Brought by sweet zephyrs, Lîlîlehua
And while wafted to my bosom
It warms me with love
 
 
There is a fragrance that saturates
A cool, soft breeze
Brought it to cling to me
Warming me with feelings
 
 
There is a fragrance wafted here
The sweet call of birds
Brought it to find me
Being warmed by your voice

 

Source: Composed around 1868, probably at Hamohamo, the Waikiki home of the Queen. This mele appeared in He Buke Mele O Hawaii under the title "He `Ala Nei E Mäpu Mai Nei. Ahe Lau Makani uses only verse 1 and 2, and may be an abridged version. Lïlïlehua is the name of the gentle rain in Palolo Valley, Oahu. Verse 1, 2 and hui translated by Lili`uokalani, Verse 3, 4 by Hui Hânai